Технічний переклад

Сьогодні технічний переклад стає невід'ємною частиною індустріальної економіки. Сучасному світу високих технологій все частіше потрібен технічний переклад текстів професійного рівня, який відповідав би найвищим вимогам. Особливо актуальним це стає, коли на міжнародний ринок виводяться інноваційні технології, для впровадження яких має виконуватись точний технічний переклад інструкцій, інструкцій з експлуатації, проектних планів та іншої документації.

Виконуючи переклад технічних документів вкрай важливо, щоб вся спеціальна термінологія була перекладена правильно. Іноді технічний переклад, в буквальному сенсі слова, може стати питанням життя і смерті. Можливо, це звучить трохи драматично, але уявіть, що в інструкції з експлуатації була допущена невеличка помилка і дроти були з'єднані неправильно.

Тому тут необхіден високий ступінь відповідальності, а однією з головних вимог до перекладачів, які виконують технічний переклад, є наявність відповідної кваліфікації у цій галузі.

Використання коректної термінології

Для перекладача, який здійснює технічний переклад текстів з залізничного будівництва, наприклад, звичайний потяг перетворюється на скриньку Пандори з термінологічної плутаниною:

  • «Підвісна контактна лінія» чи «контактний провід»?
  • «Пантограф» чи «струмоприймач»?

Знайшовши правильну технічну назву для елемента потяга, перекладач може бути збентежений інженерним обґрунтуванням. Чому? Тому що «струмоприймач» в електротехніці стає «пантографом» залізничною мовою.

Перекладач може по праву пишатися відмінними знаннями мови і навіть мати інженерні навички, але йому буде не вистачати слів, поки він не освоїть термінологію обох мов, яка дозволить здійснити грамотний переклад технічної документації. Ще більше ускладнюють завдання регіональні відмінності в назвах. Наприклад, в Америці товарний вагон називається «freight car», в Англії він стає «wagon», в Північній Америці «railcar», а в Ірландії «diesel multiple unit» (DMU). Таким чином, технічний переклад текстів - це область, з якою навряд чи впорається звичайний перекладач, не кажучи вже про рядових співробітників офісу зі знанням мови. Таку роботу можна доручити тільки професіоналам.

Наші інструменти: Глосарії термінів та пам'ять перекладів

Вищенаведені приклади з залізничного лексикону красномовно показують, що виконувати технічний переклад не так легко, як здається на перший погляд. В англійській термінології між схожими на перший погляд галузями може виявлятися суттєва різниця. Враховуючи цю особливість, для забезпечення правильної термінології ми працюємо з Вами над затвердженням глосаріїв спеціальних термінів для Вашої компанії або галузі промисловості.

Ми також використовуємо спеціальний інструмент, що називається «пам'ять перекладів», який допомагає нашим перекладачам повторно застосовувати повторювані в Ваших документах параграфи і розділи тексту. Тим самим, «пам'ять перекладів» покращує якість і прискорює робочий процес. Крім вищевказаних переваг, дана технологія також знижує витрати в порівнянні з текстом, що раніше перекладався. Звертаємо Вашу увагу, що такого роду технічний переклад текстів виконується за зниженою ставкою.

Контроль якості роботи фахівців-перекладачів

Незалежно від того, в якій галузі виконується технічний переклад, будь то авіація, будівництво чи сільське господарство, він повинен бути дуже точним. Щоб забезпечити бездоганний і висококваліфікований технічний переклад текстів, всі переклади виконуються виключно перекладачами з технічною освітою. Наша команда перекладачів складається з інженерів, архітекторів і наукових співробітників, кожен з яких є фахівцем за своїм профілем і володіє чудовими знаннями мови.

Ми виконуємо наступні технічні переклади:

  • переклад інструкцій;
  • переклад технічної літератури;
  • переклад інструкцій з експлуатації;
  • переклад будівельних планів;
  • переклад проектної документації;
  • переклад технологічних паспортів;
  • переклад патентної документації;
  • переклад сертифікатів відповідності продукції;
  • переклад креслень, інженерних планів, конструкторських документів;
  • переклад комерційних пропозицій технічного характеру;
  • переклад програмних документів.

За багато років роботи, бюро перекладів «Тезаурус» зуміло накопичити величезний досвід в організації перекладу технічної документації. І, знаючи всі «підводні камені» цієї області перекладів, сьогодні ми співпрацюємо з кращими фахівцями, пропонуючи послуги з перекладу технічних текстів, що відповідають оптимальному співвідношенню ціни та якості.

Укр.Рус.
може в обране?
066 777-54-67
098 777-54-67
093 077-45-77
або пишіть на пошту