Переклад сайту та його локалізація

Часи, коли компанії представляли свої товари та послуги, розміщуючи рекламу виключно в засобах масової інформації, відходять у минуле. Зараз подібного роду реклама використовується в основному для підтримки бренду. Відповідно до маркетингових досліджень 95% потенційних замовників приходить в компанію через Інтернет. І в світлі цієї тенденції все більшої популярності набуває така послуга, як переклад сайту на кілька іноземних мов, а також його локалізація. Переклад сайту допомагає залучити багатомільйонну міжнародну аудиторію до Ваших продуктів та послуг, заявити про Вас світу і тим самим збільшити Ваші доходи.

Що представляє собою переклад сайту та його локалізація? Давайте уявимо, що дизайнер створив Вам красивий, дорогий сайт. Копірайтер написав прекрасні тексти, Ви витратили кілька тисяч доларів, а Ваш сайт ніхто, крім Вас не знаходить в мережі. А потім Ви раптом дізнаєтесь, що є ще таке поняття, як оптимізація веб-сайту під пошукові запити. Ви оптимізуєте всі сторінки свого сайту під пошукові запити і, нарешті, Ваш сайт почали знаходити ще й клієнти. Збільшилася кількість дзвінків, з'явилися споживачі Ваших товарів і послуг, Ви отримуєте прибуток. Але проходить певний період часу, коли Ви розумієте, що ринок не стоїть на місці, він має свої межі зростання і Вам теж потрібно розвиватися та рухатися далі.

І ось Ви вирішили виходити на світовий ринок і замовили переклад сайту. Припустимо, за переклад сайту Вашої компанії взявся перекладач з відмінним знанням мови і переклав все слово в слово, як там написано. Ви запустили іноземну версію сайту і, затамувавши подих чекаєте заморських клієнтів...
Але де ж вони всі? Невже вимерли? Або може Ваш сайт похований десь на світових просторах Інтернету? А можливо просто перекладач занадто добре виконав переклад сайту, і він теж не знав, що крім перекладу необхідно виконати ще локалізацію сайту?

Візьмемо, наприклад, запит «бюро перекладів». В англійській мові за пошуковими запитами відповідність розподіляється наступним чином: 1) translation services; 2) translation agency, і, нарешті, 3) translation bureau. У німецькій мові, навпаки: 1) Übersetzungsbüro, 2) Übersetzungsdienst; 3) Übersetzungsagentur. Тому, виконуючи переклад сайту, слід враховувати багато факторів: за якими ключовими запитами замовник хоче потрапити в ТОП - за високочастотними, середньочастотними або низькочастотними словами, зважити рівень конкуренції та можливості бюджету для розкрутки сайту.

А тепер пригадайте, як Ви потрапили на цю сторінку? Швидше за все, Ви задали в пошуковому запиті комбінацію слів «переклад сайту»? А Ви звернули увагу на те, скільки разів на цій сторінці зустрічається словосполучення «переклад сайту»? Що ж, не перевантажуйте себе підрахунком, ми Вам підкажемо - 11 разів! Зізнайтеся чесно, Вас не втомила нав'язливість цього слова? Причина тому проста - наш текст має логічну послідовність, читається і сприймається легко.

Деякі компанії не обтяжують себе написанням грамотних текстів і йдуть шляхом найменшого опору. Вони перераховують у себе на сторінці всілякі пошукові запити, намагаючись догодити пошуковим машинам і проявляючи, таким чином, неповагу до потенційного клієнта.

Пам'ятайте, машини можуть звести Ваш сайт до небес, але рішення прийматимуть люди! Тому в нашому бюро перекладів введено правило, що переклад сайтів виконують перекладачі, які спеціалізуються на копірайтингу, навчені при цьому SEO-оптимізації під кожну конкретну мову. Багаторічний досвід дає нам сьогодні можливість найкращим чином врахувати всі нюанси перекладу та локалізації сайтів, про які клієнт міг і зовсім не підозрювати. Довірте ці тонкощі професіоналам і можете бути впевнені: наша команда працює на Ваш результат!

Укр.Рус.
може в обране?
066 777-54-67
098 777-54-67
093 077-45-77
або пишіть на пошту