Медичний переклад — це вузькоспеціалізована дисципліна, що вимагає високого рівня кваліфікації. Жодна інша галузь не вимагає таких знань лінгвістики і предмета, як медичний переклад.
Останнім часом сфери фармацевтики, медицини, охорони здоров'я та біотехнологій відчувають все більш зростаючу потребу в точному перекладі вузькоспеціалізованої термінології та описів в ході робіт з відповідною документацією. Бюро перекладів «Тезаурус» надає спеціальні послуги з локалізації — сьогодні ми здатні задовольнити найширший спектр вимог до перекладу. Більше не потрібно займатися довгим пошуком і вирішенням питань — все необхідне, щоб здійснити медичний переклад Ви знайдете у нас.
За роки роботи наше бюро перекладів здобуло достатню кваліфікацію, щоб стати незамінним партнером для компаній у фармацевтичній, медичній галузях та галузі з охорони здоров’я. Серед них: Dеlta Mеdical, Pro-Pharma, Pharm-ROST, завод «Фармак» та багато інших. Компанії великі та маленькі довіряють нам та високо оцінюють нашу незмінну здатність надавати переклади кращої якості таких медичних документів, як:
а також інші переклади медичних текстів.
Чому ми довіряємо медичний переклад тільки перекладачам з медичною освітою?
Щоб здійснювати переклад медичних статей або переклад медичної літератури, різного роду профільної документації, одних лише знань мови просто недостатньо. Сенс спеціалізованого перекладу полягає в тому, що, виконуючи переклад медичних текстів, необхідно розуміти, про що йде мова. Людина може досить добре говорити іноземною мовою, але не розуміти в медичних текстах жодного слова рідною мовою. Тому переклад медичних текстів вимагає найвищого професіоналізму.
Тепер можна уявити, як почувається перекладач без спеціальних знань, що стикається з подібного роду текстами, коли потрібно здійснити медичний переклад. Для вирішення таких завдань ми намагаємося залучати перекладачів носіїв мови. Як показує наш багаторічний досвід, кращий переклад — це той, який здійснюється рідною мовою перекладача. Крім того, недостатньо просто володіти відмінними лінгвістичними навичками в декількох мовах, потрібно ще бути експертом в даній галузі. Тому ми залучаємо до своїх лав тільки перекладачів з досвідом роботи в медичній сфері — докторів та інженерів з медичного обладнання. Такі перекладачі проходять ретельний контроль на відповідність кваліфікації. Виконаний ними переклад медичних текстів відрізняється високою точністю та відповідністю оригіналу.
Медичні і наукові тексти, крім усього, мають свої власні мовні звороти. Наприклад, в медичних текстах, написаних німецькою мовою, слово Anamnese є загальновживаним. Словники дають слово «анамнез» як російський еквівалент — і перекладач, який покладається тільки на словник, знаходить там собі проблеми. Чому? Тому що фахівці в області медицини у всьому світу ніколи не використовують слово «анамнез». Вони просто називають його «історія хвороби пацієнта».
Це ще один доказ того, що прийнятий на роботу перекладач, який добре знає мову, але не знає предмета, може потрапити у таку пастку. Наприклад, навіть експерт в галузі медицини може провести кілька безсонних ночей над російським еквівалентом німецького слова Patientengut, яке насправді перекладається як «карта хворого».
Крім усього іншого, перекладач повинен відмінно знати латинь і володіти науково-технічним та медичним стилем перекладу. Незалежно від того, до якої галузі відноситься Ваша документація, ми здатні забезпечувати переклади на 50 мов в найкоротші терміни і за вигідними для Вас розцінками. Ось тільки деякі з галузей, з якими працює наше бюро перекладів:
Бюро перекладів «Тезаурус» вже багато років поспіль є надійним постачальником послуг з перекладу фармацевтичних та медичних документів. Наші фахівці постійно вдосконалюють методи локалізації послуг. Все це дозволяє нам гарантувати отримання грамотного і точного перекладу, як в лінгвістичному, так і в науковому аспекті.
Бюро перекладів «Тезаурус»:
«Медичний переклад з точністю, як в аптеці!»