Синхронний переклад

Синхронний переклад - це один з найбільш технічно складних усних перекладів. Такий переклад виконується одночасно, тобто синхронно з промовою оратора. Під час виступу в промові доповідача не робляться паузи. Перекладач здійснює синхронний переклад на льоту. Створюється враження, ніби виступаючий робить доповідь на рідній мові слухача.

Синхронний переклад вимагає наявності спеціального обладнання та умов для того, щоб перекладач міг зосередитися на перекладі. Обладнання для синхронного перекладу може бути стаціонарним, або на основі бездротового зв'язку. Під час синхронного перекладу перекладач знаходиться в кабіні в навушниках зі спеціальною звукоізоляцією, що дозволяє не заглушати власним голосом голос оратора. Через підсилювальну апаратуру переклад подається в навушники слухачів.

Під час міжнародних конференцій синхронний переклад може здійснюватися одночасно на кілька мов, і в навушники слухачів подається переклад тільки на їх рідній мові.

Синхронний переклад завжди виконують щонайменше два перекладача, які кожні півгодини змінюють один одного. На сьогоднішній день перекладачів, здатних здійснювати синхронний переклад, дуже мало. З тієї причини, що це мистецтво вимагає не лише ідеального знання іноземної мови, а й високої концентрації уваги та психологічної витривалості. Не даремно професія синхронного перекладача вважається найскладнішою в світі.

Навички, необхідні для здійснення синхронного перекладу, часом вражають уяву. Тут задіюється стільки процесів головного мозку, що іноді здається, що відтворити все це одночасно нереально. Це лише з боку все просто. Але кожен знає, як складно вивчити іноземну мову. Синхронний переклад - це не лише ідеальне знання всіх тонкощів мови. Тут немає права на зволікання, немає можливості обміркувати, переварити. Адже синхронний переклад - це переклад, який звучить з затримкою від оригінальної мови буквально на пару слів. Часто спікер вимовляє свою промову з приголомшуючою швидкістю, не обговоривши попередньо з перекладачем структуру свого виступу. І перекладач без підказок та підготовки повинен встигнути зрозуміти всю суть того, що викладається, і в той же момент красиво і грамотно перекласти. При цьому передати думку не дослівно, а інтерпретувати її так, щоб вона легко сприймалася слухачами.

Тому вартість синхронного перекладу майже вдвічі дорожча, ніж вартість послідовного перекладу. Крім того, необхідно оформляти замовлення на двох перекладачів і оплачувати оренду обладнання для синхронного перекладу.

Якщо Ви не можете визначитися, який вид перекладу Вам потрібен, зважте наведені нижче переваги і недоліки:

  • Вартість однієї години синхронного перекладу в цілому обійдеться в 3-4 рази дорожче, ніж послідовного, так як залучаються одночасно 2 перекладача. Плюс вартість оренди обладнання для синхронного перекладу.
  • Час заходу скорочується вдвічі, порівняно з послідовним перекладом.
  • Мова доповідача не переривається і дозволяє утримувати увагу слухачів, відчувати настрій і реакцію аудиторії. Деякі учасники можуть відмінно володіти іноземною мовою доповідача, і їм значно зручніше слухати виступ без переривань на переклад.
  • Синхронний переклад може здійснюватися одночасно на кілька мов.
  • Синхронний переклад характеризується меншим рівнем засвоюваності інформації та великим рівнем її втрати, в порівнянні з послідовним перекладом.

Який би вибір Ви не зробили, Ви завжди можете розраховувати на те, що наші перекладачі забезпечать блискучий переклад будь-якого заходу!

Укр.Рус.
може в обране?
066 777-54-67
098 777-54-67
093 077-45-77
або пишіть на пошту