Перевод сайта и его локализация

Перевод​ сайта​ и​ его​ локализацияВремена, когда компании представляли свои товары и услуги, размещая рекламу исключительно в средствах массовой информации, уходят в прошлое. Сейчас подобного рода реклама используется в основном для поддержания бренда. Согласно маркетинговым исследованиям 95% потенциальных заказчиков приходит в компанию через Интернет. И в свете этой тенденции все большую популярность приобретает такая услуга, как перевод сайта на несколько иностранных языков, а также его локализация. Перевод сайта помогает привлечь многомиллионную международную аудиторию к Вашим продуктам и услугам, заявить о Вас миру и тем самым увеличить Ваши доходы.

Что подразумевает под собой перевод сайта и его локализация?

Давайте представим, что дизайнер создал Вам красивый, дорогой сайт. Копирайтер написал прекрасные тексты, Вы потратили несколько тысяч долларов, а Ваш сайт никто, кроме Вас не находит в сети.

А потом Вы вдруг узнаете, что есть еще такое понятие, как оптимизация веб-сайта под поисковые запросы. Вы оптимизируете все страницы своего сайта под поисковые запросы и, наконец-то, Ваш сайт начали находить еще и клиенты. Увеличилось количество звонков, появились потребители Ваших товаров и услуг, Вы получаете  прибыль. Но проходит определенный период времени, когда Вы понимаете, что рынок не стоит на месте, он имеет свои пределы роста и Вам тоже надо развиваться и двигаться дальше.

И вот Вы решили выходить на мировой рынок и заказали перевод сайта. Допустим, за перевод Вашего сайта взялся переводчик с отличным знанием языка и перевел всё точь-в-точь, как там написано. Вы запустили иностранную версию сайта и, затаив дыхание ждете заморских клиентов…

Но где же они все? Неужели вымерли? Или может Ваш сайт захоронен где-то на мировых просторах Интернета?  А может просто переводчик слишком хорошо выполнил перевод сайта, и он тоже не знал, что помимо перевода необходимо выполнить еще локализацию сайта?

Возьмем, к примеру, запрос «бюро переводов». В английском языке по поисковым запросам соответствие распределяется следующим образом: 1) translation services; 2) translation agency, и, наконец, 3) translation bureau. В немецком языке, наоборот: 1) Übersetzungsbüro, 2) Übersetzungsdienst; 3) Übersetzungsagentur. Поэтому, выполняя перевод сайта, следует учитывать много факторов: по каким ключевым запросам заказчик хочет попасть в ТОП — по высокочастотным, среднечастотным или низкочастотным словам, взвесить уровень конкуренции и возможности бюджета для раскрутки сайта.

А теперь вспомните, как Вы попали на эту страницу? Скорее всего, Вы задали в поисковом запросе комбинацию из слов «перевод сайта»? А Вы обратили внимание на то, сколько раз на этой странице встречается словосочетание «перевод сайта»? Что ж, не утруждайте себя подсчетом, мы Вам подскажем – 11 раз! Признайтесь честно, Вас ведь не утомила навязчивость этого слова? Причина тому проста — наш текст имеет логическую последовательность, читается и воспринимается легко.

Некоторые компании не утруждают себя написанием грамотных текстов и идут по пути наименьшего сопротивления. Они перечисляют у себя на странице всевозможные поисковые запросы, пытаясь угодить поисковым машинам и проявляя, таким образом, неуважение к потенциальному клиенту.

Помните, машины могут возвести Ваш сайт до небес, но решение будут принимать люди!

Поэтому в нашем бюро переводов введено правило, что перевод сайтов выполняют переводчики, специализирующиеся на копирайтинге, обученные при этом SEO-оптимизации под каждый конкретный язык.  Многолетний опыт дает нам сегодня возможность самым лучшим образом учесть все нюансы перевода и локализации сайтов, о которых клиент мог и вовсе не подозревать. Доверьте эти тонкости профессионалам и можете быть уверены: наша команда работает на Ваш результат!

Укр.Рус.
может в избранное?
066 777-54-67
098 777-54-67
093 077-45-77
или пишите на почту