Технический перевод

Технический переводСегодня технический перевод становится неотъемлемой частью индустриальной экономики. Современному миру высоких технологий все чаще требуется технический перевод текстов профессионального уровня, который отвечал бы самым высоким требованиям. Особенно актуальным это становится, когда на международный рынок выводятся инновационные технологии, для внедрения которых выполнятся точный технический перевод инструкций, руководств по эксплуатации, проектных планов и другой документации.

Выполняя перевод технических документов крайне важно, чтобы вся специальная терминология была переведена правильно. Иногда технический перевод, в буквальном смысле слова, может стать вопросом жизни и смерти. Возможно, это звучит немного драматично, но представьте, что в руководстве по эксплуатации была допущена небольшая ошибка и провода были соединены неправильно.

Поэтому здесь необходима высокая степень ответственности, а одним из главных требований к переводчикам, которые выполняют технический перевод, является наличие соответствующей квалификации в данной отрасли.

Использование корректной терминологии

Для переводчика, который осуществляет технический перевод текстов по железнодорожному строительству, к примеру, обычный и простой поезд превращается в ящик Пандоры с терминологической путаницей:

  • «Подвесная контактная линия» или «контактный провод»?
  • «Пантограф» или «токоприемник»?

Найдя правильное техническое название для элемента поезда, переводчик может быть обескуражен инженерным обоснованием. Почему? Потому что «токоприемник» в электротехнике становится «пантографом» на железнодорожном языке.

Переводчик может по праву гордиться отличными знаниями языка и даже иметь инженерные навыки, но ему будет не хватать слов, пока он не освоит терминологию  обоих языков, которая позволит осуществить грамотный перевод технической документации. Еще больше усложняют задачу региональные отличия в названиях. Например, в Америке товарный вагон называется «freight car», в Англии он становится «wagon», в Северной Америке «railcar», а в Ирландии «diesel multiple unit» (DMU). Таким образом, технический перевод текстов — это область, с которой вряд ли справится обычный переводчик, не говоря уже о рядовом сотруднике офиса со знанием языка. Такую работу можно поручить только профессионалам.

Наши инструменты: Глоссарии терминов и Память переводов

Выше приведенные примеры из железнодорожного лексикона красноречиво показывают, что выполнять технический перевод не так легко, как кажется на первый взгляд. В английской терминологии между похожими на первый взгляд отраслями может обнаруживаться существенная разница. Учитывая эту особенность, для обеспечения правильной терминологии мы работаем с Вами над утверждением глоссариев специальных терминов для Вашей компании или отрасли промышленности.

Мы также используем специальный инструмент, называемый «память переводов», который помогает нашим переводчикам повторно применять повторяющиеся в Ваших документах параграфы и разделы текста. Тем самым, «память переводов» улучшает качество и ускоряет рабочий процесс. Помимо вышеуказанных преимуществ, данная технология также снижает расходы по сравнению с ранее переводимым текстом. Обращаем  Ваше внимание, что такого рода технический перевод текстов выполняется по сниженной ставке.

Контроль качества работы специалистов-переводчиков

Независимо от того, в какой отрасли выполняется технический перевод, будь то авиация, строительство или сельское хозяйство, он должен быть предельно точным. Чтобы обеспечить безупречный и высококвалифицированный технический перевод текстов, все переводы выполняются исключительно переводчиками с техническим образованием. Наша команда переводчиков состоит из инженеров, архитекторов и научных сотрудников, каждый из которых является специалистом по своему профилю и обладает превосходными знаниями языка.

Мы выполняем следующие технические переводы:

  • перевод инструкций;
  • перевод технической литературы;
  • перевод руководств по эксплуатации;
  • перевод строительных планов;
  • перевод проектной документации;
  • перевод технологических паспортов;
  • перевод патентной документации;
  • перевод сертификатов соответствия продукции;
  • перевод чертежей, инженерных планов, конструкторских документов;
  • перевод коммерческих предложений технического характера;
  • перевод программных документов.

За многие годы работы, бюро переводов «Тезаурус» сумело накопить огромный опыт в организации перевода технической документации. И, зная все «подводные камни» этой области переводов, сегодня мы сотрудничаем с лучшими специалистами, предлагая услуги по переводу технических текстов, соответствующие оптимальному

Укр.Рус.
может в избранное?
066 777-54-67
098 777-54-67
093 077-45-77
или пишите на почту