Медицинский перевод

Медицинский переводМедицинский перевод — это узкоспециализированная дисциплина, требующая высокого уровня квалификации. Ни одна другая отрасль не требует таких знаний лингвистики и предмета, как медицинский перевод.

В последнее время сферы фармацевтики, медицины, здравоохранения и биотехнологий испытывают все более возрастающую потребность в  точном переводе узкоспециализированной терминологии и описаний в ходе работ с соответствующей документацией. Бюро переводов «Тезаурус» предоставляет специальные услуги по локализации — сегодня мы способны удовлетворить самый широкий спектр требований к переводу. Больше не нужно заниматься долгим поиском и решением вопросов — все необходимое, чтобы осуществить медицинский перевод Вы найдете у нас.

За годы работы наше бюро переводов обрело достаточную квалификацию, чтобы стать незаменимым партнером для компаний в фармацевтической, здравоохранительной и медицинской отрасли. Среди них: Dеlta Mеdical, Pro-Pharma, Pharm-ROST, завод «Фармак» и многие другие. Компании большие и маленькие доверяют нам и высоко оценивают нашу неизменную приверженность предоставлять переводы лучшего качества таких медицинских документов, как:

  • клинические исследования препаратов;
  • инструкции по применению препаратов;
  • инструкции по эксплуатации медицинского оборудования;
  • результаты анализов;
  • справки, выданные разными медицинскими учреждениями;
  • истории болезней;
  • эпикризы;
  • научная документация;
  • сертификаты;
  • рекламные материалы, презентации;
  • сайты,

а также другие переводы медицинских текстов.

Почему мы доверяем медицинский перевод только переводчикам с медицинским образованием?

Чтобы осуществлять перевод медицинских статей или перевод медицинской литературы, разного рода профильной документации, одних лишь знаний языка просто недостаточно. Смысл специализированного перевода заключается в том, что, выполняя перевод медицинских текстов, необходимо понимать, о чем идет речь. Человек может вполне хорошо говорить на иностранном языке, но не понимать в медицинских текстах ни одного слова на родном языке. Поэтому перевод медицинских текстов требует высочайшего профессионализма.

Теперь можно представить, как чувствует себя переводчик без специальных  знаний, сталкивающийся лицом к лицу с подобного рода текстами, когда требуется осуществить медицинский перевод. Для решения таких задач мы стараемся привлекать переводчиков носителей языка. Как показывает наш многолетний опыт, лучший перевод — это тот, который осуществляется на родном языке переводчика. Кроме того, недостаточно просто владеть отличными лингвистическими навыками в нескольких языках, нужно еще быть экспертом в данной отрасли. Поэтому мы привлекаем в свои ряды только переводчиков с опытом работы в медицинской сфере — докторов и инженеров по медицинскому оборудованию. Такие переводчики проходят тщательный контроль на соответствие квалификации. Выполненный ими перевод медицинских текстов отличается высокой точностью и соответствием оригиналу.

Медицинские и научные тексты, кроме всего, имеют свои собственные обороты речи. Например, в медицинских текстах, написанных на немецком языке, слово Anamnese является общеупотребительным. Словари дают слово «анамнез» как русский эквивалент — и переводчик, который надеется только на словарь, находит там себе проблемы. Почему? Потому что специалисты в области медицины по всему миру никогда не используют выражение «анамнез». Они просто называют его «история болезни пациента».

Это еще одно доказательство того, что принятый на работу переводчик, хорошо знающий язык, но не знающий предмета, как нельзя более предрасположен к таким ловушкам. Например, даже эксперт в области медицины может провести несколько бессонных ночей над русским эквивалентом немецкого слова Patientengut, которое на самом-то деле переводится как «карта больного».

Кроме всего прочего, переводчик должен отлично знать латынь и владеть научно-техническим и медицинским стилем перевода.

Независимо от того, к какой отрасли относится Ваша документация, мы способны обеспечивать переводы на 47 языков в кратчайшие сроки и по выгодным для Вас расценкам.

Вот только некоторые из отраслей, с которыми работает наше бюро переводов:

  • Анестезия
  • Биология
  • Биохимия
  • Биостатистика
  • Генетика
  • Диагностика
  • Иммунология
  • Кардиология
  • Медицина
  • Протезирование
  • Стоматология
  • Токсикология
  • Фармакология
  • Физиология
  • Электродиагностика
  • Эндоскопия
  • Эндокринология

Бюро переводов «Тезаурус» уже много лет подряд является надежным поставщиком услуг по переводу фармацевтических и медицинских документов. Наши специалисты постоянно совершенствуют методы локализации услуг. Все это позволяет нам гарантировать получение грамотного и точного перевода, как в лингвистическом, так и в научном аспекте.

 

Бюро переводов «Тезаурус»:
«Медицинский перевод  с точностью, как в аптеке!»

Укр.Рус.
может в избранное?
066 777-54-67
098 777-54-67
093 077-45-77
или пишите на почту