Перевод фильмов с каждым днем становится всё более популярным благодаря стремительному развитию зарубежной киноиндустрии. Также на сегодняшний день очень востребован перевод видео, аудио, рекламных роликов, игр, обучающих компьютерных программ и других мультимедийных средств.
По Вашему желанию наши переводчики выполнят перевод мультимедиа в любом удобном для Вас формате. В соответствии с Вашей спецификацией мы выполним перевод всех закадровых текстов и предоставим готовый материал на желаемом носителе: от письменного перевода в виде текста до дублированного перевода, озвученного профессиональными актерами.
Существуют следующие виды профессионального перевода мультимедиа:
Закадровый перевод фильмов — это перевод, при котором речь звучит поверх звуковой дорожки. Закадровый перевод фильмов бывает одноголосым, когда фильм озвучивается профессиональным актером в один голос; двухголосым — перевод выполняется двумя профессиональными актерами и многоголосым — перевод, выполняет целая команда профессиональных актеров.
Дублированный перевод фильмов — это перевод, при котором иностранная речь полностью заменяется речью актеров.
Сначала выполняется просто перевод. Затем литературный укладчик адаптирует фразы, чтобы они совпадали по длине с оригинальным текстом и соответствовали артикуляции актеров. В грамотном переводе должны быть переданы не только все шутки, но и стихи должны быть переведены, как стихи.
Затем согласно требованиям заказчика проводится отбор актеров на основные роли. Здесь в основном ориентируются на то, чтобы тембр голоса оригинального актера совпадал с тембральным окрасом озвучивающего актера. Каждый актер записывается отдельно в студии. Обычно озвучивание длится около 2 недель.
После этого звукорежиссером подбираются альтернативные звуки, монтируется речь актеров и перезаписывается фильм.
В нашем бюро переводов Вы можете заказать следующие переводы: