Синхронный перевод

Синхронный перевод – это один из самых технически сложных устных переводов. Такой перевод выполняется одновременно, то есть синхронно с речью оратора. Во время выступления в речи докладчика не делаются паузы. Переводчик осуществляет синхронный перевод на лету.

Создается впечатление, будто выступающий делает доклад на родном языке слушателя. Синхронный перевод требует наличия специального оборудования и условий для того, чтобы переводчик мог сосредоточиться на переводе. Оборудование для синхронного перевода может быть стационарным, либо на основе беспроводной связи. Во время синхронного перевода переводчик находится в кабине в наушниках со специальной звукоизоляцией, позволяющей не заглушать собственным голосом голос оратора. Через усилительную аппаратуру перевод подается в наушники слушателей.

Во время международных конференций синхронный перевод может осуществляться одновременно на несколько языков и в наушники слушателей подается перевод только на их родном языке. Синхронный перевод всегда выполняют как минимум два переводчика, которые каждые полчаса сменяют друг друга. На сегодняшний день переводчиков, способных осуществлять синхронный перевод, очень мало. По той причине, что это искусство требует не только идеального знания иностранного языка, но и еще высокой концентрации внимания и психологической выносливости. Не зря профессия синхронного переводчика считается самой сложной в мире.

Навыки, необходимые для осуществления синхронного перевода порой поражают воображение. Здесь задействуется столько процессов головного мозга, что иногда кажется, что воспроизвести всё это одновременно нереально. Это только со стороны всё просто. Но каждый знает, как сложно выучить иностранный язык. Синхронный перевод – это не только идеальное знание всех тонкостей языка. Здесь нет права на промедление, нет возможности обдумать, переварить. Ведь синхронный перевод – это перевод, который звучит с задержкой от оригинальной речи буквально на пару слов. Часто спикер произносит свою речь с ошеломляющей скоростью, не оговорив предварительно с переводчиком структуру своего выступления. И переводчик без подсказок и подготовки должен успеть понять всю суть излагаемого, и в тот же момент красиво и грамотно перевести. При этом передать мысль не дословно, а интерпретировать ее так, чтобы она была удобоваримой для слушателей.

Поэтому стоимость синхронного перевода почти в два раза дороже, чем последовательного. Кроме того, понадобится оформлять заказ на двух переводчиков и оплачивать аренду оборудования для синхронного перевода.

Если Вы не можете определиться, какой вид перевода Вам нужен, взвесьте приведенные ниже преимущества и недостатки:

  • Стоимость одного часа синхронного перевода в общей сложности обойдется в 3-4 раза дороже, чем последовательного, так как привлекаются одновременно 2 переводчика. Плюс стоимость аренды оборудования для синхронного перевода.
  • Время мероприятия сокращается вдвое, по сравнению с последовательным переводом.
  • Речь докладчика не прерывается и позволяет удерживать внимание слушателей, чувствовать настроение и реакцию аудитории. Некоторые участники могут отлично владеть иностранным языком докладчика, и им значительно удобнее слушать выступление без прерываний на перевод.
  • Синхронный перевод может осуществляться одновременно на несколько языков.
  • Синхронный перевод характеризуется меньшим уровнем усвояемости информации и большим уровнем ее потери, по сравнению с последовательным переводом.

Какой бы выбор Вы не сделали, Вы всегда можете рассчитывать на то, что наши переводчики обеспечат блестящий перевод любого мероприятия!

Укр.Рус.
может в избранное?
066 777-54-67
098 777-54-67
093 077-45-77
или пишите на почту