Устный перевод

Устный перевод является неотъемлемым компонентом международных конференций, торговых выставок, переговоров и многих других мероприятий, где присутствуют иностранные гости и партнеры.

В отличие от письменного перевода, устный перевод основывается не только на том, чтобы передать содержание исходного текста, здесь также необходимо учитывать и передавать жестикуляцию, мимику, язык тела, интонацию и скорость речи говорящего. Успех мероприятия, встречи или переговоров во многом зависит от человека, который осуществляет устный перевод. И главным образом от того, насколько хорошо он способен справиться с языковым барьером. Немаловажную роль в этом процессе играет также и личное обаяние переводчика.

Но даже, несмотря на то, что мы гарантируем Вам высший уровень устного перевода с учетом всех вышеперечисленных факторов, для блестящего исхода мероприятия требуется поддержка и со стороны самого заказчика.  Желательно, чтобы заказчик заранее предоставил переводчику вспомогательные материалы для ознакомления с темой.

Чтобы общение было конструктивным, участники должны четко и ясно излагать свои мысли. Следует быть крайне аккуратным с употреблением идиоматических выражений. Помните легендарную «кузькину мать» Хрущева на ассамблее ООН? После того, как она буквально была переведена «Kuzma’s mother», весь запад содрогнулся от такой зловещей угрозы.

Со своей стороны мы с полной ответственностью гарантируем, что наши переводчики  обеспечат успех Вашему мероприятию, поскольку мы работаем только с самыми профессиональными и опытными специалистами в этой сфере. 

Расценки на устный перевод зависят от вида перевода. Поэтому, обращаясь в агентство переводов, следует заранее определить, какой именно вид устного перевода Вам  потребуется. Например:

Устный последовательный перевод

Самый распространенный вид устного перевода. Докладчик делает небольшие паузы в своей речи для того, чтобы переводчик мог в это время передать высказанную им мысль или информацию. В данном виде перевода обычно задействуется один переводчик. Никакая специальная техника не используется. Переводчик лишь время от времени может делать специальные заметки во время речи, чтобы учесть все важные моменты при переводе.

Устный синхронный перевод

Такой перевод зачастую осуществляется на конференциях при наличии большого количества участников и является самым сложным видом устного перевода. Синхронный перевод осуществляется одновременно с речью докладчика. Переводчики работают в парах, и сменяют друг друга каждые полчаса. При синхронном переводе используется специальное оборудование: кабинки, микрофон и наушники.

Устный перевод шёпотом

Осуществляется также как и синхронный перевод, с той лишь разницей, что перевод выполняется не для большой аудитории, а лишь для нескольких человек и без использования специального оборудования. 

Устный перевод с листа

В устной форме осуществляется перевод текста с листа оригинала.

Устный перевод языка жестов или сурдоперевод

Перевод выполняется с языка жестов и на язык жестов для обеспечения языкового равенства сторон.

Укр.Рус.
может в избранное?
066 777-54-67
098 777-54-67
093 077-45-77
или пишите на почту